lunes, 7 de junio de 2010

Una traducción que no dejó nada a la imaginación

Este fue el cuarto libro que elegimos en el Club de Lectura.

Les cuento que me costó muchísimo leerlo. Estuve a punto de dejarlo "botado", pero lo terminé porque no me gusta asistir a una reunión sin haberme terminado el libro. Sí debo admitir que a partir de la mitad, este resulta más intersante y el final es totalmente inesperado.
Podría comentar acerca de lo que no me gustó, pero prefiero no hacerlo por si alguno de ustedes decide leerlo.
Lo que sí me intersa comentar es acerca de la traducción que se hizo del título de esta obra.

A propósito de los temas que hemos estado desarrollando tanto en clase como en Mundo Traducción, me parece atinado comentar respecto al cuidado que se debe tener al traducir un título. No me interesa ahondar muchísimo en el tema, ya que este ha sido harto discutido por el grupo. Solamente quisiera contarles la desilusión que sentí al econtrar el libro en español.


El libro fue escrito en sueco y luego traducido a distintos idiomas. La traducción al inglés sugería que una chica con un tatuaje de dragón sería el personaje principal, o al menos, jugaría un papel importante en la novela. Comenzamos a leer el libro y aún no me había percatado de la traducción al español. Ya había leído más de la mitad del libro cuando leí el título en español y ¡oh decepción! Los hombres que no amaban a las mujeres acabó con el poco interés que me quedaba en el libro. Me lo dijo todo, porque justo estaba leyendo un capítulo en el que quedaban cabos sueltos que yo como lectora debía atar. Gracias a la traducción del título no tuve que hacerlo. Yo creo que eso era uno de los elementos más importantes que explicaba muchas cosas. Había un grupo de hombres que no amaban a las mujeres y por eso se habían sucedido hechos que aparentemente no tenían explicación alguna. Pero eso, en mi opinión, no debió decírmelo el título, sino que debía ser yo la que lo descubriera.

En fin, qué lástima que me di cuenta de cómo habían traducido título antes de haberme terminado el libro. Si hubiera sido al revés, quizás le hubiera encontrado más gusto.




3 comentarios:

  1. La verdad es que es una lástima, de todos modos, imagino que la decisión de traducirlo así no del todo del
    traductor, la editorial debe tener mucho que ver...
    Saludos

    Sergio

    ResponderEliminar
  2. Muy cierto, Sergio. El editor debió frenar un poco al traductor. Pero bueno, la trilogía ha tenido mucho éxito. Bien por ellos. Eso sí, yo no me leí los otros dos libros :)

    ResponderEliminar
  3. Los temas de traducción son bien delicaditos, bueno, al menos en mi opinión como traductora. Sobre todo en literatura, donde es muy difícil saber qué hubiera hecho el autor, sin poder hablar con él. En este caso ahora es imposible puesto que Larsson ya no vive. Pero sí es un tema importante que trato todos los días, en particular cuando traducen los subtítulos de programas de televisión y películas, eso sí que es una decepción leer.
    Cambiando de tema, es una lástima que no te haya gustado tanto el libro como a mí. Sí entiendo el tema de "no amar a las mujeres" como algo que no agrada, pero para mí lo positivo es encontrarse con una heroína que logra contra toda corriente defenderse como mujer (algo que se evidencia en los siguientes libros). Sobre todo porque ella es un personaje con el que no necesariamente me relaciono, ni tampoco admiro completamente, pero le reconozco su fortaleza, supervivencia y su triunfo. Viva Lisbeth!!

    ResponderEliminar